Traductions de sites web

Si nous parlons de la traduction de sites web, nous devons tout d'abord nous mettre d'accord sur les termes afin d'éviter toute confusion: la traduction et la localisation d'un site web ne sont pas la même chose. Commençons par le début: la localisation d'un produit se réfère au processus d'adaptation dudit produit aux marchés de destination potentiels de sorte que celui-ci présente le même aspect que s'il avait été fabriqué dans chacun de ces pays, ce qui, effectivement, appliqué à l'informatique, requiert la traduction du site du produit vers les langues locales. C'est à cet instant que l'on réalise la localisation d'un site web.

Mais celle-ci ne se borne pas uniquement à la traduction, qui n'est autre que l'une des étapes nécessaires pendant le processus de la traduction d'un site web, bien qu'il soit l'un des plus importants, étant donné que, dans la pratique, le site web sert également de vitrine du produit en question. La localisation d'un site web est un travail très délicat qui comprend des aspects tels que la coordination, la programmation, le contrôle des erreurs, la révision, la mise en page et le design.

Une des principales difficultés de l'étape de traduction de sites web est que le contenu électronique est très étendu et se trouve disbribué dans plusieurs fichiers, comme le code source, les fichiers de ressources, les fichiers html, les fichiers script ou de programmation et les fichiers d'aide. Il faut d'abord décomposer ces fichiers puis les traduire et enfin les recomposer pour qu'ils fonctionnement correctement sur l'écran. Ce processus regroupe des facteurs étrangers au processus de traduction conventionnel tels que la terminologie des composants, la structure des dossiers, etc. Pour ce faire, un niveau de spécialisation encore plus élevé est nécessaire afin de mettre à la portée du traducteur l'utilisation des outils informatiques destinés à faciliter ce type de tâche. Mais nous ne devons pas oublier l'importance des aspects culturels pendant ce processus puisqu'ils déterminent la perception qu'auront les utilisateurs finaux quant au produit en question.

Chez Cosmovega, lorsque nous choisissons nos collaborateurs, nous faisons particulièrement attention à tous ces facteurs. Notre équipe de professionnels est capable de traduire n'importe quelle combinaison de langues. Nous comptons sur des traducteurs natifs hautement qualifiés, diplomés et dotés de plusieurs années d'expérience dans la traduction de sites web. Ils traduisent uniquement vers leur langue maternelle.

Si vous êtes décidé à augmenter vos ventes et avez choisi de pénétrer le marché international, votre site web devra également être disponible dans la langue de vos nouveaux clients, car, si ces derniers en comprennent pas votre offre, ils chercheront d'autres fournisseurs. Alors, n'hésitez plus et demandez dès aujourd'hui un devis sans engagement de votre part pour la traduction de votre site web.

Avantages d'un site web multilingue

Soyons honnêtes, lorsque nous cherchons des informations, que ce soit pour réaliser un achat ou parce que nous cherchons un nouveau fournisseur, nous nous sentons plus à l'aise si nous pouvons lire ces informations dans notre langue maternelle. Avec un site web multilingue, vos produits et services arriveront à vos clients d'autres pays et la barrière de la langue ne sera plus un obstacle.

Traducción de páginas web

Dans le domaine de la traduction de sites web, nous traduisons:

» Sites web orientés vers le service

» Sites web de transactions, e-commerce

» Sites web institutionnels ou corporatifs

» Réseaux sociaux (Blogs, forums, etc.)

Demandes de devis reçus en 2016 : 232
Traductions techniques réalisées:
0%
Clients satisfaits:
0%

Services de traduction

Traductions de sites web
Traductions techniques
Traduction financière
Traduction médicale
Traduction juridique
Traductions de Marketing