Traductions techniques

Les textes techniques présentent généralement trois principales caractéristiques: tout d'abord ils sont souvent brefs car les publications spécialisées établissent un nombre maximum de mots; ensuite, les constructions impersonnelles et passives sont nombreuses car ils présentent de façon claire et objective des descriptions et les résultats de toute sorte d'études, d'expériences et d'observations et n'apparaissent de mentions personnelles que lorsqu'ils citent les conclusions personnelles des auteurs; enfin, bien évidemment, ils contiennent de nombreux exemples de terminologie spécialisée liée aux domaines concrets de la science et de la technologie. Pour cela, les personnes qui réalisent des traductions techniques doivent être familiarisées avec la terminologie utilisée dans ces domaines. Bien qu'il s'agisse d'une condition indispensable pour traduire toute sorte de textes spécialisés, lorsqu'il s'agit de textes scientifiques et techniques, cela s'avère paraticulièrement compliqué en raison des changements dus aux progrès technologiques et aux nouvelles recherches scientifiques. La création et la modification des concepts supposent que le lexique nécessaire pour les décrire est constamment renouvellé et que des néologismes et des technicismes apparaissent bien qu'ils soient souvent des copies ou des termes empruntés à des traductions précédentes. Ainsi, la documentation et l'utilisation de stratégies appropriées sont des outils fondamentaux pour la traduction de textes scientifiques et techniques. Par exemple, il faut tenir compte, dans la traduction technique, que les lecteurs de ce type de textes sont souvent des spécialistes des sujets traités ou sont tout du moins familiarisés avec eux (à moins, en toute logique, qu'il ne s'agisse de textes de divulgation scientifique ou technologique).

La traduction technique acquiert une importance considérable si nous rappelons que le débat scientifique et technologique international a lieu en anglais; en ce sens, il convient de signaler que, outre les contenus eux-mêmes, le traducteur technique doit tenir compte des différences sytlistiques qui existent entre les différentes langues ainsi que les critères de sélection établis par les publications de prestige étant donné que ce sont des facteurs essentiels pour que les textes traduits reçoivent un accueil favorable.

Traducteur technique

Pour la traduction de textes techniques, vous pouvez compter sur l'expérience et les vastes connaissances de nos traducteurs. Chez Cosmovega, nous attribuons les textes techniques à des traducteurs qui, non seulement possèdent d'excellentes aptitudes linguistiques, mais sont également des spécialistes dans des secteurs concrets et sont constamment en contact avec le secteur en question, outre de nombreuses années d'expérience en matière de traduction technique à leur actif.

Traductions techniques

Nos domaines de spécialisation en matière de traduction technique

Voici quelques-uns de nos domaines de spécialisation en matière de traduction technique: automobile, electronique, électricité, énergies renouvelables, hardware, industrie énergétique, industrie métallurgique, multimedia, industrie navale, informatique générale, mécanique, brevets, télécommunications, etc.

Nous traduisons tout type de textes techniques tels que brevets, spécifications techniques, guides de l'utilisateur, guides techniques, présentations, matériel technique de formation, installation, réparation et conservation des appareils, etc.

Demandes de devis reçus en 2016 : 308
Traductions techniques réalisées:
0%
Clients satisfaits:
0%

Services de traduction

Traductions de sites web
Traductions techniques
Traduction financière
Traduction médicale
Traduction juridique
Traductions de Marketing