Traduzione legale in tedesco, inglese, francese,

La traduzione legale presenta una problematica propria che risulta in parte dalla idiosincrasia del proprio linguaggio, che si basa su formule e convenzioni e tende al conservatorismo, come evidenziato dal fatto che persistono certe morfologie arcaiche, sintattiche e lessicali che in altri campi del linguaggio sono in disuso. Non dimentichiamo che nella traduzione legale questo linguaggio svolge ina funzione determinata e che, per questo motivo, deve essere preciso davanti a connotazioni e ambiguità, tanto che a volte si riscontrano ridondanze e ripetizioni. Inoltre, esistono differenze significative tra il Diritto della tradizione anglosassone, che si basa sulla giurisprudenza e l’analisi dei singoli casi e il Diritto continentale di origine romanico-germanica, che si fonda sulla codifica di leggi che si applicano universalmente.

Per questo motivo, la traduzione dei testi legali comporta una serie di difficoltà che trascendono l’ambito della linguistica e spesso richiedono delle compensazioni culturali. Per esempio, nel Regno Unito vi sono due tipi di avvocati, solicitors e barristers, a seconda dei tribunali davanti ai quali compaiono, mentre nel resto dei paesi anglofoni, così come in tutti i paesi ispanofoni, non esiste nessuna distinzione nella professione legale. Allo stesso modo, il traduttore legale deve ignorare i «falsi amici» e diffidare delle traduzioni letterali, poiché un engineer non necessariamente è un ingegnere ma può essere anche un tecnico o un perito, e le funzioni svolte da un notary non corrispondono esattamente a quelle di un notaio. Un esempio significativo è il termine jurisprudence, che si riferisce alla filosofia e alla teoria del Diritto e che non deve essere confuso con la giurisprudenza spagnola, che si riferisce alle risoluzioni che dettano alcuni organi giudiziari e che costituiscono una fonte del Diritto e si tradurrebbe come case law. Così il traduttore legale deve assicurare che il testo target si adegui al testo di partenza, soprattutto nel caso di traduzioni legali che svolgono una funzione importante nel processi legali.

Presso Cosmovega siamo orgogliosi dell’etica professionale e della solvibilità dei nostri traduttori legali davanti a questi e ad altri conflitti che possono sorgere durante il processo della traduzione legale.

Traducción Jurídica

Traduzione legale professionale e di qualità nel settore giuridico

I nostri traduttori legali hanno la capacità di riprodurre con fedeltà e precisione il contenuto giuridico di qualsiasi documento legale potendo così effettuare delle traduzioni legali con testi fluidi, esatti e terminologicamente consistenti.

Tra gli altri traduciamo contratti, testamenti, atti notarili, verbali di costituzione, atti giudiziari, dichiarazioni di testimonianze, documentazione del lavoro, procedimenti arbitrali, scritture, statuti sociali, decisioni giudiziarie, normative, documenti di immigrazione, contratti di compravendita, garanzie, polizze assicurative, perizie e documenti relativi alla proprietà intellettuale o industriale, ecc.

Richiesta di preventivi ricevuti nel 2016: 144
Traduzione legale realizzate:
0%
Clienti soddisfatti:
0%

Servizi di traduzione

traduzione di pagine web
Traduzione tecnica
Traduzione finanziaria
Traduzione medica e farmaceutica
Traduzione legale
Traduzione di marketing e pubblicità