Traduzioni di marketing

La prima cosa da tenere presente, quando si tratta della traduzione di testi pubblicitari, è che sono persuasivi e descrittivi. Sono persuasivi perché ci consigliano una serie di prodotti determinati e descrittivi perché ce li presentano in modo tale che attirino la nostra attenzione. Queste caratteristiche si manifestano anche nel linguaggio che è utilizzato nella traduzione di testi di marketing e pubblicitari: per convincerci gli autori utilizzano dei continui suggerimenti in modo imperativo e per descrivere i prodotti in oggetto applicano loro numerosi aggettivi. Ciò che distingue i testi pubblicitari dai testi di altro tipo che hanno una funzione simile è che offrono un determinato prodotto su un mercato competitivo e si rivolgono soprattutto ai potenziali destinatari di tale prodotto in modo che si adattino ai riceventi.

Il linguaggio pubblicitario è straordinariamente creativo e innovativo, il che è una sfida crescente per i traduttori di marketing, che affrontano grandi difficoltà durante il trasferimento verso la cultura di destinazione degli elementi attraverso i quali i testi devono provocare un certo effetto sui riceventi. Spesso devono esplicitare il contenuto dei testi affinché questi siano comprensibili, apportando le informazioni necessarie e chiarendo i riferimenti e le connotazioni problematiche per i riceventi. D’altra parte, l’assenza di traduzione dei testi pubblicitari è una strategia che conferisce al prodotto un’aria esotica che risulta attraente in funzione del prodotto in questione; così, per esempio, troviamo che spesso si utilizza il francese per pubblicizzare i profumi. Questa tendenza ha determinato la comparsa di idioletti commerciali che si associano a determinati prodotti o settori specifici, come quello informatico. In ogni caso, l’adattamento alla cultura di una gamma di pubblico determinato a fini commerciali costituisce una delle caratteristiche più salienti della traduzione di testi orientati al consumo come è il caso della traduzione di testi di marketing.

Volete raggiungere dei clienti al di fuori della Spagna? La nostra agenzia di traduzioni di marketing e pubblicità vi aiuterà nella vostra espansione internazionale. Vi aiuteremo a raggiungere i vostri obiettivi sui mercati locali, nazionali e internazionali, coprendo tutte le vostre necessità linguistiche con l’eccellente qualità dei nostri servizi di traduzione di marketing e pubblicità.

A Cosmovega siamo consapevoli che dietro una campagna di marketing c’è un messaggio, un’idea o una strategia che si diffonde e che, quando realizziamo delle traduzioni di marketing e pubblicità, dobbiamo trasmetterle in modo che suscitino lo stesso effetto nelle lingue target. Per questo motivo i nostri traduttori non sono solo madrelingua della lingua che traducono ma risiedono nel paese di destinazione, essendo così in grado di adattare i testi al pubblico di destinazione.

Traduzioni di marketing

Nel settore della traduzione di marketing e pubblicità traduciamo testi come:

• Articoli di stampa e riviste • Comunicati stampa • Opuscoli • Volantini • Cataloghi • Newsletters • Pagine aziendali • Ecc.

Richiesta di preventivi ricevuti nel 2016: 188
Traduzioni di marketing realizzate:
0%
Clienti soddisfatti:
0%

Servizi di traduzione

traduzione di pagine web
Traduzione tecnica
Traduzione finanziaria
Traduzione medica e farmaceutica
Traduzione legale
Traduzione di marketing e pubblicità