Traduzioni tecniche

I testi tecnici presentano generalmente tre caratteristiche fondamentali: in primo luogo, sono solitamente brevi perché le pubblicazioni specializzate fissano un numero massimo di parole; in secondo luogo, abbondano di costruzioni impersonali e passive, poi presentano in modo chiaro e obiettivo le descrizioni e i risultati di tutti gli studi, esperimenti e osservazioni ed evitano le allusioni personali, tranne quando cedono il passo alle conclusioni degli autori; e terzo, naturalmente, contengono numerosi esempi di terminologia specializzata relativa ai campi concreti della scienza e della tecnologia. Per questo motivo, coloro che eseguono delle traduzioni tecniche devono conoscere la terminologia che è utilizzata in questi settori. Anche se questo è un prerequisito fondamentale per tradurre qualsiasi tipo di testi specializzati, nel caso di testi scientifici e tecnici è particolarmente complicato a causa dei cambiamenti derivanti dai progressi tecnologici e delle nuove ricerche scientifiche. La creazione e la modifica dei concetti suppongono che si rinnovi costantemente il lessico necessario per descriverli e che compaiano neologismi e tecnicismi che in molti casi sono calchi o prestiti che risalgono precisamente alle traduzioni precedenti. Quindi la documentazione e l’utilizzo di strategie appropriate sono strumenti fondamentali per la traduzione dei testi scientifici e tecnici. Per esempio, nella traduzione tecnica si deve tenere in considerazione che i lettori di questo tipo di testi tendono a essere specialisti dei settori che trattano o almeno hanno famigliarità con essi ( a meno che, come è logico, si tratti di testi di divulgazione scientifica o tecnologica).

La traduzione tecnica acquisisce una notevole importanza se ricordiamo che il dibattito scientifico e tecnologico internazionale si svolge in inglese; a tal proposito si segnala che, oltre al contenuto stesso, il traduttore tecnico deve tenere in considerazione le differenze stilistiche che esistono tra le varie lingue, così come i criteri di selezione che stabiliscono le pubblicazioni di prestigio, dal momento che sono fattori essenziali affinché i testi tradotti abbiano un’accoglienza favorevole.

Traduttore tecnico

Per la traduzione di testi tecnici si può fare affidamento sull’esperienza e l’ampia conoscenza dei nostri traduttori. A Cosmovega assegniamo le traduzioni tecniche a traduttori che non solo hanno delle eccellenti abilità linguistiche ma sono anche degli specialisti in determinati settori e sono in contatto costante con l’area in questione, oltre ad avere anni di esperienza nel settore della traduzione tecnica.

Traduzioni tecniche

Le nostre aree di specializzazione nel settore della traduzione tecnica

Queste sono alcune delle nostre aree di specializzazione nel settore della traduzione tecnica: automobilistica, elettronica, elettricità, energie rinnovabili, hardware, industria energetica, industria metallurgica, multimediale, industria navale, informatica generale, meccanica, brevetti, telecomunicazioni, ecc.

Traduciamo ogni tipo di testi tecnici come brevetti, specifiche tecniche, manuali dell’utente, manuali tecnici, presentazioni, materiale tecnico di formazione, manuali d’uso, installazione, riparazione e manutenzione delle attrezzature, ecc.

Richiesta di preventivi ricevuti nel 2016: 308
Traduzioni tecniche realizzate:
0%
Clienti soddisfatti:
0%

Servizi di traduzione

traduzione di pagine web
Traduzione tecnica
Traduzione finanziaria
Traduzione medica e farmaceutica
Traduzione legale
Traduzione di marketing e pubblicità