In general, technical texts have three key characteristics; first, they are usually short, because specialist publications set the maximum number of words; second, they contain a large number of impersonal and passive structures, as they present in a clear, objective manner the descriptions and results of all types of research, experiments and observations, and avoid personal references except when expressing the conclusions of the authors; and third, they naturally contain numerous examples of specialist terminology related to specific fields within science and technology. For that reason, whoever undertakes technical translations must be familiar with the terminology employed in those fields. Although this is an essential requirement for the translation of all types of specialist texts, in the case of scientific and technical texts it is particularly complicated due to the changes occurring as a result of technological progress and new scientific research. The creation and modification of concepts implies a constant renewal of the lexical sets necessary to describe them, and neologisms and technical terms appear which in many cases are in fact copied or borrowed from previous translations. Thus, the documentation and use of appropriate strategies are essential tools for the translation of scientific and technical texts. For example, with technical translations it is necessary to take into account that readers of this type of text are often specialists in the fields being dealt with, or are at least familiar with them (at least, as is logical, when dealing with scientific and technological dissemination).
Technical translation assumes considerable importance if we recall that international scientific and technological debate takes place in English; with that in mind it is worth pointing out that, in addition to the content itself, the technical translator must take into account the differences in style between languages, and the selection criteria set by prestigious journals, as these are essential factors in ensuring that the translations are well-received.
For the translation of technical texts you can trust in the experience and vast knowledge of our translators. At Cosmovega we assign technical translations to translators who not only have excellent linguistic skills, but are also specialists in specific sectors, and are in constant contact with the area in question, in addition to having years of experience in technical translation.
Our areas of specialisation within technical translation
These are some of our areas of specialisation within technical translation: automotive, electronics, electricity, renewable energies, hardware, the energy industry, the metallurgic industry, multimedia, the shipbuilding industry, general IT, mechanics, patents, telecommunications, etc.
We translate all types of technical texts such as patents, technical specifications, user manuals, technical manuals, presentations, technical training material, operating instructions, installation, repair and maintenance of equipment, etc.